5 consigli per una traduzione perfetta
Non tutti quelli che hanno studiato Lingue possono definirsi traduttori. Solo frequentando il corso specifico di Traduzione e Interpretariato, e che hanno poi proseguito gli studi in Traduzione, conoscono i veri segreti per realizzare delle traduzioni accurate. A dirla tutta, i traduttori professionisti sanno bene che la traduzione perfetta non esiste ma certamente esiste una […]
Errori nelle traduzioni: cosa fare?
Il mestiere del traduttore è spesso caratterizzato dalla creatività, dote indispensabile per rendere il significato corretto di un concetto da una lingua all’altra. Può capitare, però, che, un po’ per inesperienza, un po’ per un comune errore di comprensione del testo, alcuni passaggi di una traduzione non siano esattamente fedeli al significato originale, fino ad […]
Traduttori alle prime armi: come fare esperienza?
La pratica è l’insegnante più importante che potrete incontrare per diventare dei traduttori professionisti. Oltre agli studi in lingue, traduzione e interpretariato, è infatti molto importante esercitarsi continuamente per poter affinare la propria capacità di traduzione, la velocità e la scrittura nella lingua di destinazione. Di certo non si può continuare a tradurre testi di […]
L’importanza dei traduttori: imprescindibili mediatori culturali
Perché i traduttori sono così importanti nel panorama dello scambio di conoscenze tra due culture diverse? Di qualsiasi epoca storica fossero e qualsiasi fosse il loro nome, i traduttori sono sempre stati il perno su cui lo scambio culturale si è mosso e continua a muoversi fino ad oggi. È grazie ai traduttori se oggi […]
Differenza tra interprete e traduttore
Abbiamo bisogno di tradurre un testo. A chi dobbiamo rivolgerci? Le persone competenti che professionalmente svolgono il compito di tradurre un testo da una lingua ad un’altra sono due: l’interprete e il traduttore. Oltre questo compito, le due figure professionali sono poi totalmente diverse. Vediamo quindi in cosa si distingue un traduttore da un interprete […]
Il ruolo del traduttore nella storia
Se non fossero esistiti i traduttori non sarebbe sopravvissuta la cultura. Non è un’esagerazione, se pensiamo bene a quanti testi scritti sono stati tramandati grazie al duro lavoro degli scribi, gli antenati dei traduttori moderni, che prima ancora del periodo classico si preoccupavano di trascrivere tutti i testi per favorire la comunicazione tra re e […]
L’importanza della creatività e dell’inventiva del traduttore
Tradurre non significa soltanto esportare delle parole, delle frasi o un intero discorso da una lingua all’altra, ma è un processo che richiede una buona dose di inventiva e creatività. Per la semplice traduzione esistono numerosi sistemi di traduzione automatica che, in maniera del tutto gratuita, svolgono efficacemente questo compito. Quello che una traduzione automatica non può […]
3 cose da sapere prima di andare a vivere con un traduttore
Essere un traduttore vuol dire viaggiare restando sempre nello stesso posto – o anche viaggiare molto, se il lavoro richiede numerosi spostamenti. Anche per questo vivere con un traduttore non è sempre semplice.
Professione Traduttore: Aspetti legislativi, tutela giuridica, prospettive occupazionali
Venerdì 2 Marzo 2018, alle ore 14, presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne dell’Università di Torino, si svolgerà un incontro con le associazioni italiane dei traduttori e Interpreti sul tema: PROFESSIONE TRADUTTORE: ASPETTI LEGISLATIVI, TUTELA GIURIDICA, PROSPETTIVE OCCUPAZIONALI. Interverranno: il nostro Presidente Tiziano Leonardi, il Presidente di AITI Riccardo Olivi […]
I saperi extra-giuridici: il ruolo del traduttore e dell’interprete in ambito giudiziario