Differenza tra interprete e traduttore

Abbiamo bisogno di tradurre un testo. A chi dobbiamo rivolgerci?

Le persone competenti che professionalmente svolgono il compito di tradurre un testo da una lingua ad un’altra sono due: l’interprete e il traduttore.

Oltre questo compito, le due figure professionali sono poi totalmente diverse.

Vediamo quindi in cosa si distingue un traduttore da un interprete e chi dei due dobbiamo contattare per le nostre esigenze di traduzione.

L’interprete traduce simultaneamente o consecutivamente da una lingua all’altra.

E’ il compito che hanno, per esempio, i giornalisti che intervistano un personaggio pubblico straniero per la televisione italiana, oppure chi si occupa di tradurre le deposizioni degli imputati durante un processo, o ancora chi traduce simultaneamente gli interventi dei deputati al Parlamento Europeo durante le sedute. Chi deve condurre una  trattativa d’affari con una persona di lingua diversa, deve forzatamente rivolgersi ad un interprete.

Il punto di forza dell’interprete è la velocità con cui deve riportare un intero discorso da una lingua all’altra, mentre, nel frattempo, la persona straniera continua a parlare.

E’ un compito molto difficile, che richiede tanto allenamento, uno studio approfondito della lingua parlata e del controllo del proprio enunciato e una vera e propria ginnastica mentale con la quale si impara a sdoppiare gli emisferi celebrali.

Il traduttore traduce un testo scritto da una lingua all’altra.

E’ il compito affidato a chi traduce manuali, contratti, tesi specialistiche, libri di ogni tipo, purché il testo d’origine sia scritto.

La traduzione comporta, in questo caso, sia uno studio specialistico del settore cui il testo è legato, sia lo studio del contesto, della sintassi, dei modi di dire e della cultura del paese d’origine e di quello di arrivo.

Si può quasi dire che, a differenza della simultaneità dell’interpretariato, la traduzione è un lavoro che arriva alla fine di un lungo studio sul testo.

Il punto di forza è, in questo caso, la qualità: un testo che rispecchia il contenuto, trasformandosi e adattandosi in base al contesto culturale della lingua d’arrivo, è un testo tradotto da un professionista.

Per concludere, se state facendo una vacanza all’estero, per ordinare al ristorante potete semplicemente farvi aiutare da un amico ma se avete bisogno di qualcuno che parli al vostro posto durante un viaggio di lavoro all’estero, allora è meglio rivolgersi ad un interprete. Lo stesso dicasi se avete bisogno di tradurre l’abstract della vostra tesi di laurea o il vostro CV… non trascurate i dettagli…meglio rivolgersi ad un traduttore!

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?

Condividi

Aniti