Traduttore: le problematiche di questo duro mestiere

traduttori

Fare il traduttore è un lavoro un po’ più complicato di quanto ci si aspetta. Hai studiato inglese dalla terza elementare in poi. Guardi film e serie TV solo sottotitolate, mai in lingua italiana doppiata. Leggi tranquillamente e parli abbastanza fluentemente in inglese, e hai anche qualche attestato di lingua come il B2 di Oxford […]

Tradurre una lingua significa tradurre una cultura: chi può farlo?

tradurre lingua e cultura

Se oggi possiamo leggere, apprendere e capire testi scritti all’origine in una lingua diversa dalla nostra è perchè chi ha lavorato sulla traduzione è riuscito nell’arduo compito di tradurre non solo l’aspetto letterale e grammaticale ma anche la cultura. Ma non tutti sono in grado di farlo. Partiamo dal presupposto che non bisogna essere un […]

5 vantaggi del parlare più lingue

parlare più lingue

La scuola dell’obbligo prevede oggi l’insegnamento di almeno una lingua straniera sin dalla tenera età. Se non nella scuola dell’infanzia, infatti, già alle elementari viene introdotto l’insegnamento di una lingua straniera, solitamente l’inglese, per avvicinare i bambini al mondo senza barriere in cui oggi viviamo. Anche se non si è più bambini, l’apprendimento di una […]

Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica

traduttore

I sistemi di traduzione automatica sono software che, sia online che offline, traducono un testo da una lingua a un’altra, spesso però commettendo degli errori. Vediamo allora perchè  un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica I traduttori automatici generalmente vengono utilizzati per traduzioni veloci di parti di testo o per testi di grandi […]

5 consigli per una traduzione perfetta

traduttore

Non tutti quelli che hanno studiato Lingue possono definirsi traduttori. Solo frequentando il corso specifico di Traduzione e Interpretariato, e che hanno poi proseguito gli studi in Traduzione, conoscono i veri segreti per realizzare delle traduzioni accurate. A dirla tutta, i traduttori professionisti sanno bene che la traduzione perfetta non esiste ma certamente esiste una […]

Errori nelle traduzioni: cosa fare?

errori nelle traduzioni

Il mestiere del traduttore è spesso caratterizzato dalla creatività, dote indispensabile per rendere il significato corretto di un concetto da una lingua all’altra. Può capitare, però, che, un po’ per inesperienza, un po’ per un comune errore di comprensione del testo, alcuni passaggi di una traduzione non siano esattamente fedeli al significato originale, fino ad […]

Traduttori alle prime armi: come fare esperienza?

traduttori esperienza

La pratica è l’insegnante più importante che potrete incontrare per diventare dei traduttori professionisti. Oltre agli studi in lingue, traduzione e interpretariato, è infatti molto importante esercitarsi continuamente per poter affinare la propria capacità di traduzione, la velocità e la scrittura nella lingua di destinazione. Di certo non si può continuare a tradurre testi di […]

L’importanza dei traduttori: imprescindibili mediatori culturali

mediatori culturali

Perché i traduttori sono così importanti nel panorama dello scambio di conoscenze tra due culture diverse? Di qualsiasi epoca storica fossero e qualsiasi fosse il loro nome, i traduttori sono sempre stati il perno su cui lo scambio culturale si è mosso e continua a muoversi fino ad oggi. È grazie ai traduttori se oggi […]

Il ruolo del traduttore nella storia

traduttore

Se non fossero esistiti i traduttori non sarebbe sopravvissuta la cultura. Non è un’esagerazione, se pensiamo bene a quanti testi scritti sono stati tramandati grazie al duro lavoro degli scribi, gli antenati dei traduttori moderni, che prima ancora del periodo classico si preoccupavano di trascrivere tutti i testi per favorire la comunicazione tra re e […]