Affidarsi a un traduttore professionista: tutti i vantaggi
Davanti ad un testo da tradurre, sia esso un documento importante o un testo da inserire nel proprio sito, è fondamentale rivolgersi ad un traduttore professionista. Sarà lui a prendersene carico e a consegnare un lavoro adeguato anche al settore di riferimento. Che si tratti di un documento con valore legale, di un manuale o […]
Webinar “Novità e indicazioni fiscali per la professione di traduttore e interprete nel 2021”
Mercoledì 3 marzo 2021 alle ore 16:00 si terrà il webinar organizzato da ANITI su piattaforma GoToMeeting . Titolo dell’evento sarà “Novità e indicazioni fiscali per la professione di traduttore e interprete nel 2021” Dalla durata di 1 ora e 30 minuti, il relatore sarà Paola Brolpito. L’evento gratuito darà diritto ad 1 credito. […]
Webinar “Professione traduttore: Audiovisivo”
Prosegue il nostro impegno per organizzare e/o patrocinare i corsi via web. Il primo evento sarà un webinar introduttivo sul traduttore-interprete audiovisivo tenuto dalla nostra socia Giulia Gentili. L’evento si terrà il 18 settembre dalle ore 18:00, sarà gratuito e si svolgerà sulla piattaforma GoToMeeting. Durata: 1 ora + 15-30 minuti Q&A Relatore: Giulia Gentili […]
Riconoscimento del traduttore giurato e digitalizzazione delle asseverazioni: firma ora!
Quando una traduzione deve assumere valore giuridico sul territorio dello Stato, deve essere tradotta e asseverata da un “traduttore ufficiale”. In molti paesi europei il traduttore ufficiale italiano viene chiamato “traduttore giurato”. In Francia, Spagna, Germania, Austria, Paesi Bassi, Lussemburgo, Belgio, Svezia, Polonia, il traduttore giurato diventa tale dopo aver sostenuto un esame di Stato […]
Interpreti: l’importanza del linguaggio non verbale
Ci sono mille modi per esprimere pensieri, emozioni e sensazioni: non sono solo le parole a dover essere traslate ma il linguaggio non verbale.
Traduttore: le problematiche di questo duro mestiere
Fare il traduttore è un lavoro un po’ più complicato di quanto ci si aspetta. Hai studiato inglese dalla terza elementare in poi. Guardi film e serie TV solo sottotitolate, mai in lingua italiana doppiata. Leggi tranquillamente e parli abbastanza fluentemente in inglese, e hai anche qualche attestato di lingua come il B2 di Oxford […]
Tradurre una lingua significa tradurre una cultura: chi può farlo?
Se oggi possiamo leggere, apprendere e capire testi scritti all’origine in una lingua diversa dalla nostra è perchè chi ha lavorato sulla traduzione è riuscito nell’arduo compito di tradurre non solo l’aspetto letterale e grammaticale ma anche la cultura. Ma non tutti sono in grado di farlo. Partiamo dal presupposto che non bisogna essere un […]
5 vantaggi del parlare più lingue
La scuola dell’obbligo prevede oggi l’insegnamento di almeno una lingua straniera sin dalla tenera età. Se non nella scuola dell’infanzia, infatti, già alle elementari viene introdotto l’insegnamento di una lingua straniera, solitamente l’inglese, per avvicinare i bambini al mondo senza barriere in cui oggi viviamo. Anche se non si è più bambini, l’apprendimento di una […]
SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE – aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici
APRILE-MAGGIO 2019 – Nell’ambito delle attività di tirocinio e di incontro con il mondo del lavoro organizzate dalla Università di Torino, Aniti ha tenuto alcuni moduli formativi del seminario Professione Traduttore aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici. La prima giornata si è tenuta il 16 aprile. Per ANITI ha partecipato il nostro presidente, Tiziano A. […]
Perché un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica
I sistemi di traduzione automatica sono software che, sia online che offline, traducono un testo da una lingua a un’altra, spesso però commettendo degli errori. Vediamo allora perchè un traduttore umano è migliore di una traduzione automatica I traduttori automatici generalmente vengono utilizzati per traduzioni veloci di parti di testo o per testi di grandi […]