SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE – aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici

  • Homepage
  • >
  • News
  • >
  • SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE – aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici

APRILE-MAGGIO 2019 – Nell’ambito delle attività di tirocinio e di incontro con il mondo del lavoro organizzate dalla Università di Torino, Aniti ha tenuto alcuni moduli formativi del seminario Professione Traduttore aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici.

La prima giornata si è tenuta il 16 aprile. Per ANITI ha partecipato il nostro presidente, Tiziano A. Leonardi, con una relazione su “La figura del traduttore prima e dopo la Legge 14 gennaio 2013 n. 4” in sessione congiunta con Riccardo Olivi, Presidente di AITI. Tiziano Leonardi ha illustrato la professione del traduttore, accennando anche alla figura dei CTU e la relativa definizione, focalizzandosi sull’evoluzione, sul piano normativo, della figura del traduttore. Riccardo Olivi si è concentrato sull’esposizione della norma UNI.

La terza giornata, si è svolta il 7 Maggio, nell’Aula Lauree della Palazzina A. Moro, nuova sede di alcuni dipartimenti dell’Università di Torino. Interamente tenuto da soci Aniti, l’evento del 7 maggio ha visto la presenza di un nutrito gruppo di studenti. Introdotte dalla Prof. Rescia, coordinatrice e moderatrice degli eventi, le nostre socie J. Lowe, E. Meardi e S. Bischi hanno presentato agli studenti degli approfondimenti metodologici e informativi sulla professione di traduttore e su alcuni degli strumenti utilizzati dal traduttore professionista nei rispettivi settori lavorativi.

Ha aperto la giornata formativa, Jennifer Lowe, socia ordinaria e Presidente del Collegio dei Probiviri Aniti, con un intervento dal titolo: Tecnologie e traduzione: i corpora, formazione e utilizzo. I corpora possono essere preziosi alleati di un traduttore, soprattutto nell’ ambito della traduzione tecnica ed altamente specialistica, dove non esistono dizionari e glossari che possano essere di aiuto. In tali casi è possibile creare dei corpora ad hoc per estrapolare le parole chiave e le costruzioni più frequenti in un determinato settore. L’intervento ha illustrato i corpora e il loro utilizzo da parte del traduttore, ha mostrato come creare corpora settoriali per estrapolare parole chiave e strutture utili soprattutto nella traduzione tecnica e scientifica. Sono state illustrate alcune risorse gratuite a cui gli studenti potranno accedere con facilità.

E’ seguito, poi, il modulo tenuto da Edvige Meardi, socia ordinaria e componente del Collegio dei Probiviri  Aniti, su Tecnologie e traduzione specialistica: tradurre per il turismo. L’intervento ha illustrato cosa significa tradurre per il turismo e ha presentato una selezione di tipologie di testi che rientrano nella macroclassificazione “Turismo”. Sono poi state sottolineate alcune differenze nel tradurre per pubblicazioni cartacee e per il web, senza CAT oppure con CAT e MT fornite dall’agenzia, mostrando come si passa dal testo source al testo target, e facendo un raffronto tra testi di arrivo in IT, FR e EN.

Infine, ha chiuso l’evento Silvia Bischi, socia ordinaria e componente del Consiglio Direttivo Aniti con una relazione su Il traduttore commerciale e giuridico: aspetti metodologici ed esercizio della professione.  Dopo una breve presentazione della professione del traduttore legale per il settore privato, delle figure di CTU e CTP, sono stati illustrati alcuni degli aspetti metodologici e pratici che contraddistinguono l’approccio del traduttore professionista specializzato nella traduzione di testi commerciali e legali, con particolare riguardo agli strumenti di ricerca e selezione delle risorse online, i principali Operatori Google e l’impostazione di ricerche multiple, suggerendo alcuni spunti di riflessione e approfondimento per gli studenti che volessero rivolgersi a questo settore una volta usciti dall’università.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?

Condividi

Aniti