Traduzione come mix di culture e lingue

traduzione

Il lavoro svolto dall’interprete


Il mondo di oggi si dimostra sempre più globalizzato e interconnesso anche fra i Paesi molto distanti fra di loro. Tutto questo è merito dalla traduzione, ovvero una disciplina considerata essere in grado di avvicinare culture e popoli diversi.
Spesso si pensa che la traduzione sia solamente un’operazione piuttosto semplice di interpretazione svolta dai traduttori, in maniera a volte riduttiva e semplicistica. Allo stesso tempo coloro che svolgono tale professione sono ritenuti dei meri artigiani delle parole.
Il concetto in realtà si presenta più profondo e vasto. La traduzione non deve essere vista come una banale trasposizione di parole da una lingua ad un’altra. Necessita di una compenetrazione totale da parte del traduttore in quella cultura, nella maggior parte dei casi distante da lui.
In una precisa lingua una parola può assumere sfumature diverse. Per questo è fondamentale trovare l’esatto corrispettivo per non distorcere il concetto e il significato di quello che si vuole dire.


Tutti i vantaggi prodotti dalla traduzione


Ogni interprete cerca di seguire una linea di traduzione tutta personale oltre che un modus operandi. In vista di questo modo di fare è stata appositamente introdotta la Giornata mondiale della traduzione, che attualmente si svolge il 30 settembre di ogni anno in Italia.
Nell’evento, numerosi traduttori, provenienti da ogni parte del mondo, scelgono di riunirsi insieme per dare libero sfogo a opinioni, idee, modalità e visione sulla traduzione. L’obiettivo di tale giornata è sostanzialmente quello di andare alla scoperta di orizzonti e di tecniche nuove per la traduzione.
Comunicando in modo diretto con gli altri si ha la reale possibilità di dare vita ad una comunicazione definita interculturale in quanto crea un profondo collegamento tra i settori e le lingue.
Tradurre così un testo medico, un saggio letterario noto oppure un importante testo scientifico ha bisogno delle dovute competenze. Un traduttore, nonostante conosca e affronti le specializzazioni relative al suo settore, potrà andare a confrontarsi con nuove e importanti dinamiche della traduzione facenti parti di altri campi disciplinari.
Per merito della traduzione si può quindi approcciarsi in modo diretto all’altro e in maniera completamente diversa, mettendo in dubbio le proprie certezze.
Gradualmente si avrà la possibilità di vedere le cose sotto un altro punto di vista, favorendo una comunicazione decisamente più democratica e aperta.


Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?

Condividi

Aniti