Tradurre i brevetti: quando è necessario?

brevetto

Un traduttore a cui venga richiesto di lavorare su un brevetto, deve avere chiare due cose. Si tratta di un documento tecnico che richiede una preparazione specifica. dalla traduzione dipendono le sorti dell’inventore, dell’imprenditore o della persona che vive del suo lavoro intellettuale. A cosa serve tradurre i brevetti? Un inventore o un imprenditore possono […]

Webinar “Lessico legale: il volto umano della traduzione”

Sabato 10 aprile 2021 si terrà il webinar dal titolo “Lessico legale: il volto umano della traduzione”. Il webinar, organizzato da ANITI, sulla piattaforma GoToMeeting, sarà tenuto da Arianna Grasso. L’incontro avrà la durata di due ore: dalle ore 14.30 alle ore 16.30. Evento riservato ai soci.

Webinar “Professione traduttore: Audiovisivo”

Prosegue il nostro impegno per organizzare e/o patrocinare i corsi via web.  Il primo evento sarà un webinar introduttivo sul traduttore-interprete audiovisivo tenuto dalla nostra socia Giulia Gentili. L’evento si terrà il 18 settembre dalle ore 18:00, sarà gratuito e si svolgerà sulla piattaforma GoToMeeting. Durata: 1 ora + 15-30 minuti Q&A Relatore: Giulia Gentili […]

GoTogether Online… 2° edizione

Visto il grande successo riscontrato con la prima edizione, diamo il via alla seconda edizione di GoTogether Online… Si tratterà di due incontri on line su argomenti di interesse generale: il primo, per venerdì 8 maggio dal titolo “Il traduttore giuridico-giudiziario: croci e delizie di una specializzazione complessa”  con Rossella Tramontano, seguito il 15 maggio […]

GoTogether su GotoMeeting

Nello spirito corporativo che, da sempre, ha animato la nostra associazione e ancor più in questo periodo storico pandemico, volto ad unire i soci e a non farli sentire soli, per il mese di Aprile 2020 abbiamo organizzato quattro incontri on line su argomenti di interesse generale: il primo, per venerdì 3 aprile con la […]

Aniti