Parole intraducibili: 20 parole impossibili da tradurre

Forse non tutti sanno che nel mondo esistono parole in una determinata lingua intraducibili nelle altre. Questo accade anche nell’italiano, e riguarda, nella maggior parte dei casi, parole che si riferiscono a emozioni o sentimenti: il metodo migliore per tradurle fa ricorso al noto pensiero laterale, utilizzato soprattutto dai traduttori. Parole intraducibili: in italiano Tra […]
I false friend più comuni

I false friends sono, come suggerisce il nome, delle parole che ci traggono in inganno quando ci approcciamo ad una traduzione dall’inglese all’italiano. L’insidia è dovuta al fatto che queste parole, per assonanza o somiglianza in scrittura, ci ricordano automaticamente un termine nella nostra lingua, e perciò intuitivamente le accostiamo. Il problema è che queste […]
Tradurre le canzoni

Come tradurre il testo di una canzone In cosa consiste la difficoltà Può sembrare semplice tradurre una canzone o quantomeno alla stessa stregua della traduzione di una poesia o di un testo tecnico, scientifico o giuridico. In tutti questi casi occorre naturalmente possedere un’adeguata padronanza della lingua. Ma in questo caso non basta.Quello che differenzia […]
Lavorare nel mondo della traduzione: qualche consiglio

Scegliere il corso di formazione giusto Per chi vuol lavorare nel mondo della traduzione è fondamentale prendere parte a corsi professionalizzanti o a master. Tali corsi possono anche essere svolti online, l’importante é acquisire le competenze e conoscenze fondamentali del mestiere.Sicuramente, quando si dovrà scegliere il corso, risulta importantissimo prediligere quelli che forniscono delle parti […]
L’importanza del tempo nelle traduzioni

Il tempo nelle traduzioni: ecco perché importante Quando si parla delle traduzioni non si può ignorare tutto ciò che concerne la tempistica. Che piaccia oppure no, rappresenta un fattore di primaria importanza da considerare in tutte le traduzioni professionali. Dimenticandosi della tempistica, si rischia di creare una traduzione troppo lenta o frettolosa e per questo […]
Tradurre i brevetti: quando è necessario?

Un traduttore a cui venga richiesto di lavorare su un brevetto, deve avere chiare due cose. Si tratta di un documento tecnico che richiede una preparazione specifica. dalla traduzione dipendono le sorti dell’inventore, dell’imprenditore o della persona che vive del suo lavoro intellettuale. A cosa serve tradurre i brevetti? Un inventore o un imprenditore possono […]
Yoga per traduttori

Di Stefania Albrizio. Corpo, mente e respiro. E’ stato questo il mood dei due incontri che Aniti ha organizzato per i propri soci, il 20 e il 27 maggio come omaggio per festeggiare i 65 anni di Aniti. Proprio come piace a noi, l’approccio conoscitivo con cui abbiamo affrontato questo gradito regalo di Francesca Barbieri, […]
Webinar “Lessico legale: il volto umano della traduzione”

Sabato 10 aprile 2021 si terrà il webinar dal titolo “Lessico legale: il volto umano della traduzione”. Il webinar, organizzato da ANITI, sulla piattaforma GoToMeeting, sarà tenuto da Arianna Grasso. L’incontro avrà la durata di due ore: dalle ore 14.30 alle ore 16.30. Evento riservato ai soci.
“La Traduzione è un bacio” – L’appuntamento a “Una Marina di Libri”

Siamo pronti anche per questa edizione di Una marina di libri. Le associazioni di categoria ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, Strade – Traduttori Editoriali e AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, a sigle riunite, cureranno la sezione dedicata alla traduzione con l’evento “La traduzione è un bacio – Conversazione con Antonio […]
Tradurre un sito web: il valore di una traduzione professionale

Se già l’atto di trasporre un testo da una lingua all’altra può essere difficoltoso, tradurre un sito web non è da meno. Tradurre un sito web rappresenta un’operazione cruciale per farsi trovare più facilmente dal pubblico che si vuole colpire e per farsi conoscere da una più ampia platea. Tuttavia, è fondamentale che traduttore e […]