Interpreti e traduttori: le soft skill
Nella società odierna, dove i cambiamenti sono all’ordine del giorno, rimanere relegati con le proprie competenze base non è sicuramente la chiave di volta per rimanere al passo con i tempi. Necessari sono invece le soft skill, i continui aggiornamenti per favorire il miglioramento di se stessi e della società in cui viviamo ed con […]
Errori nelle traduzioni: i titoli dei film
I film come i libri non dovrebbero essere giudicati dal loro nome, sono davvero tanti i casi che possono portare a errate congetture, eccone alcuni.
I traduttori automatici rimpiazzeranno i traduttori umani?
Noi traduttori dobbiamo aver paura dei traduttori automatici? Da quando hanno cominciato a far parte della vita quotidiana, grazie all’avvento di programmi gratuiti di traduzione automatica come Google Translate, l’impressione che il ruolo del traduttore umano fosse destinato a scomparire è diventata per molti motivo di seria preoccupazione. L’algoritmo dei traduttori automatici non è mai […]
Tradurre i colori: non è facile come sembra
La traduzione dei colori nelle lingue straniere si impara già da bambini, all’asilo o alle elementari, perché l’apprendimento base di un’altra lingua passa generalmente da forme, numeri, colori e parole più comuni. Tuttavia, per una tradizione di tipo professionale, proprio i colori rappresentano una delle sfide più difficili anche per i traduttori più esperti. Un […]
Ginnastica per traduttori arrugginiti: ecco quali esercizi fare
Chi intraprende la strada della traduzione come mestiere per la vita può contare su tante soddisfazioni personali e su un bagaglio di conoscenza destinato ad aumentare sempre di più, mano a mano che conosce i “nuovi mondi” dei testi che dovrà tradurre. L’unico vero svantaggio di questo lavoro è che costringe ad una sedentarietà inevitabile, […]
Luoghi comuni sui traduttori: quali sono?
Due figure spesso trasformate in esseri mitologici: traduttori e interpreti, i professionisti delle lingue e della traduzione, sono due mestieri che si portano dietro una lunga ed errata serie di luoghi comuni. Sebbene il loro lavoro sia chiaro a sufficienza per tutti, ancora oggi le reali mansioni di chi lavora traducendo testi o dialoghi restano […]
Traduttori giuridici fra lingua e diritto: quale formazione? Il 24 Maggio a Milano
ANITI SI MUOVE: il 24 Maggio, a Milano, in Corso Venezia 47 si terrà il workshop organizzato da Federlingue, in collaborazione con la DG Traduzione della Commissione Europea sul tema “Traduttori giuridici fra lingua e diritto: quale formazione?” La Presidente del Comitato Tecnico Scientifico di Aniti, Germana Amaldi, interverrà con una relazione dal titolo “competenza e […]
Avviso di selezione per Direttore della Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
La Fondazione Milano® indice un pubblico avviso per la formazione di un elenco di professionisti idonei alla nomina a Direttore della Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”. Il Direttore sarà la persona incaricata di analizzare le tendenze del mercato nel settore interpretariato e/o traduzione e i relativi bisogni formativi che ne conseguono, di formulare […]
Tradurre e interpretare: cosa richiede il mercato dei servizi linguistici – SSLMIT Trieste – 13 Novembre 2017
“Tradurre, interpretare: cosa richiede il mercato dei servizi linguistici”- 13 Novembre 2017 – Trieste, SSLMIT Questo l’argomento della giornata di incontro con i rappresentati delle professioni organizzata dalla Sezione Studi Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste (SSLMIT) che si svolgerà a Trieste il prossimo 13 novembre e che vedrà, tra […]
“Là dove il sì suona… ancora? Contributi per una riflessione sull’italiano oggi”
La lingua italiana protagonista dei festeggiamenti per i 60 anni di Aniti Si terrà domani, Sabato 8 Ottobre, alle h 9:00, presso la Casa del Manzoni in via G. Morone 1, a Milano il Convegno dal titolo “Là dove il sì suona… ancora? Contributi per una riflessione sull’italiano oggi”, dibattito che pone la lingua italiana […]