Webinar “Professione traduttore: Audiovisivo”

Prosegue il nostro impegno per organizzare e/o patrocinare i corsi via web.  Il primo evento sarà un webinar introduttivo sul traduttore-interprete audiovisivo tenuto dalla nostra socia Giulia Gentili. L’evento si terrà il 18 settembre dalle ore 18:00, sarà gratuito e si svolgerà sulla piattaforma GoToMeeting. Durata: 1 ora + 15-30 minuti Q&A Relatore: Giulia Gentili […]

Interpretazione simultanea: quando viene richiesta

interpretazione simultanea

L’interpretazione simultanea è una delle tecniche di traduzione più diffuse soprattutto in alcuni contesti, in cui è indispensabile garantire un dialogo fluido tra persone che non parlano la stessa lingua. L’interpretazione simultanea prevede la presenza di un interprete che si fa carico di ascoltare il relatore e tradurre in maniera quasi contemporanea ciò che viene […]

Professione Traduttore: Aniti forma all’Università di Torino

Il 12 Dicembre 2019, presso l’Università degli studi di Torino, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne si è conclusa la seconda edizione del Seminario Professione Traduttore rivolto alle Studentesse e agli Studenti del II anno del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione (LM-94) e organizzato dalle Prof.sse Laura Rescia e D. Nelva. […]

Tradurre una lingua significa tradurre una cultura: chi può farlo?

tradurre lingua e cultura

Se oggi possiamo leggere, apprendere e capire testi scritti all’origine in una lingua diversa dalla nostra è perchè chi ha lavorato sulla traduzione è riuscito nell’arduo compito di tradurre non solo l’aspetto letterale e grammaticale ma anche la cultura. Ma non tutti sono in grado di farlo. Partiamo dal presupposto che non bisogna essere un […]

Aniti