Errori nelle traduzioni: i titoli dei film
I film come i libri non dovrebbero essere giudicati dal loro nome, sono davvero tanti i casi che possono portare a errate congetture, eccone alcuni.
Tradurre i sottotitoli: un vero e proprio mestiere
La traduzione dei sottotitoli è una tipologia di traduzione diventata sempre più importante e frequente negli ultimi anni. Se prima i sottotitoli erano riservati a piccole nicchie d’uso, come documentari scientifici, filmati storici, dichiarazioni della politica o divulgazioni accademiche, oggi “sottotitolare” è un compito che ha confini molto più ampi. La diffusione di serie televisive […]
Tradurre un film: il ruolo principale dei traduttori
Il cinema è sempre stato considerato un bene universale. Un film raramente appartiene solo al luogo e alla cultura in cui nasce, e i grandi kolossal sono diventati tali proprio perché, sin dall’inizio della storia del cinema, i film sono stati tradotti in più lingue e sono diventati conosciuti a livello internazionale. Fino a vent’anni […]
Traduzioni nei film: curiosità e sfide non facili
Le traduzioni nei film e nelle serie tv sono sempre argomento di discussione tra chi preferisce l’originale sottotitolato (e anche qui, con i sottotitoli, ci sarebbe da ridire) e chi apprezza la grande scuola di doppiaggio italiana e i suoi risultati. La traduzione, a scopo cinematografico o letterario, ha il compito di trasportare gli stessi […]