Traduzioni finanziarie: difficoltà
Quando si tratta di eseguire una traduzione finanziaria, sorgono spesso numerose difficoltà e tanti problemi. Non si sa da cosa iniziare, come farla, se eseguire una traduzione quanto più possibile precisa e letterale, oppure permettersi qualche libertà artistica. A tutto questo si aggiunge anche un’altra considerazione: il numero delle transazioni finanziarie tra l’Italia e il […]
Traduttore: le problematiche di questo duro mestiere
Fare il traduttore è un lavoro un po’ più complicato di quanto ci si aspetta. Hai studiato inglese dalla terza elementare in poi. Guardi film e serie TV solo sottotitolate, mai in lingua italiana doppiata. Leggi tranquillamente e parli abbastanza fluentemente in inglese, e hai anche qualche attestato di lingua come il B2 di Oxford […]
Tradurre i fumetti: tra i compiti più difficili per un traduttore
Dobbiamo ringraziare i traduttori se i migliori manga giapponesi sono arrivati in Europa e in tutte le parti del mondo! Senza i traduttori non avremmo Naruto, Pokémon, Dragon Ball, Mazinga e tutti gli altri anime giapponesi e fumetti manga che dagli anni ‘80 ad oggi hanno fatto sognare i bambini di tutto il mondo. La […]
Il difficile ruolo del traduttore editoriale
Come definire il ruolo del traduttore editoriale? Un mestiere misterioso quanto indispensabile per una casa editrice. Il traduttore editoriale, infatti, è possibile considerarlo alla stregua dell’autore. Tradurre un testo significa essere a tutti gli effetti l’autore di quell’opera. Il traduttore editoriale realizza una “opera dell’ingegno autonoma” e per questo, come un qualsiasi scrittore, la sua […]