Lavorare nel mondo della traduzione: qualche consiglio
Scegliere il corso di formazione giusto Per chi vuol lavorare nel mondo della traduzione è fondamentale prendere parte a corsi professionalizzanti o a master. Tali corsi possono anche essere svolti online, l’importante é acquisire le competenze e conoscenze fondamentali del mestiere.Sicuramente, quando si dovrà scegliere il corso, risulta importantissimo prediligere quelli che forniscono delle parti […]
Traduzioni di libri per bambini: consigli e caratteristiche
Tradurre libri per bambini non è un’operazione semplice come si possa pensare. Se da un lato si ha a che fare con un linguaggio “semplice” scelto per far comprendere meglio la lettura ai bambini, dall’altro proprio questa ricerca della semplicità richiede un’attenzione particolare alle parole quando si traduce da una lingua all’altra. Quella della traduzione […]
Interpreti alle prime armi: come diventare un interprete professionista?
Hai appena completato i tuoi studi, il diploma è incorniciato nel tuo appartamento ed è tempo di mettersi in gioco per capire come diventare un interprete professionista. Il lavoro dell’interprete inizia, in verità, molto prima. L’università offre varie esperienze di formazione sul campo, dove puoi effettivamente testare le caratteristiche principali che ogni interprete deve possedere: […]
5 consigli per una traduzione perfetta
Non tutti quelli che hanno studiato Lingue possono definirsi traduttori. Solo frequentando il corso specifico di Traduzione e Interpretariato, e che hanno poi proseguito gli studi in Traduzione, conoscono i veri segreti per realizzare delle traduzioni accurate. A dirla tutta, i traduttori professionisti sanno bene che la traduzione perfetta non esiste ma certamente esiste una […]
Errori nelle traduzioni: cosa fare?
Il mestiere del traduttore è spesso caratterizzato dalla creatività, dote indispensabile per rendere il significato corretto di un concetto da una lingua all’altra. Può capitare, però, che, un po’ per inesperienza, un po’ per un comune errore di comprensione del testo, alcuni passaggi di una traduzione non siano esattamente fedeli al significato originale, fino ad […]
Traduttori alle prime armi: come fare esperienza?
La pratica è l’insegnante più importante che potrete incontrare per diventare dei traduttori professionisti. Oltre agli studi in lingue, traduzione e interpretariato, è infatti molto importante esercitarsi continuamente per poter affinare la propria capacità di traduzione, la velocità e la scrittura nella lingua di destinazione. Di certo non si può continuare a tradurre testi di […]