Modifiche ingiustificate da parte del cliente, lunghe approvazioni e molteplici cicli di revisione : la localizzazione di materiale promozionale farmaceutico può diventare un incubo se il team di localizzazione tratta questi progetti solo come un altro compito di traduzione.
La chiave del successo in questo caso è avvicinarsi alla traduzione di marketing per le aziende farmaceutiche come scrittura medica piuttosto che come localizzazione.
Il corso prevederà 5 sessioni :
- Intro : tipologie di progetti, approccio generale
- Normative applicabili
- Destinatari
- La parte creativa. Quanto puoi essere creativo?
- Tagliare i cicli di revisione : il contributo del traduttore