Descrizione del corso
Con il patrocinio di ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori ed Interpreti e AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Il corso di aggiornamento “Legal English e Traduzione Giuridica in Diritto di famiglia e Successioni: atti notarili, giudiziali e stragiudiziali”, organizzato congiuntamente al Dipartimento di Scienze Giuridiche “Cesare Beccaria” dell’Università degli Studi di Milano, ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore del diritto di famiglia e delle successioni.
Inoltre, considerato lo sviluppo del settore delle professioni legali e della traduzione giuridica in ragione dell’avvento dell’IA, accanto alle competenze giuridiche e traduttive si darà ampio spazio anche all’attività di post-editing dei testi tradotti attraverso diversi strumenti di traduzione automatizzata.
Il corso è strutturato in due moduli: (i) il primo di introduzione all’inglese legale, ai fondamenti della traduzione giuridica e al post-editing; e (ii) il secondo dedicato all’ambito specifico del diritto di famiglia e delle successioni. Il secondo modulo si articola ulteriormente in una parte teorica e in una pratica. La prima parte è finalizzata all’illustrazione in chiave comparatistica dei concetti giuridici basilari e dei fondamenti dell’inglese legale nelle materie oggetto del corso, ponendo attenzione alle differenze terminologiche e giuridiche che caratterizzano gli ordinamenti anglosassoni di riferimento, segnatamente quello britannico e statunitense, e che assumono cruciale rilevanza in sede di traduzione. La seconda parte intende fornire ai discenti gli strumenti metodologici e procedurali per affrontare la traduzione giuridica e la revisione dei documenti oggetto di studio nella parte teorica. Questa parte di taglio pratico è strutturata come un vero e proprio laboratorio, attraverso la simulazione del processo traduttivo e di post-editing, la proposta di soluzioni e spunti di riflessione e approfondimento. Accanto alle lezioni frontali, verranno proposti ai partecipanti testi da tradurre o da sottoporre a revisione, collettivamente nel corso delle lezioni e individualmente da casa. Testi da tradurre, manuali, dizionari, un elenco di siti web e fonti online e offline saranno disponibili ai partecipanti per il lavoro di traduzione e di post-editing. Gli elaborati dei corsisti saranno oggetto di analisi, commento e approfondimenti.
È rivolto a giuristi, traduttori, linguisti e in generale a studenti e professionisti che abbiano interesse ad acquisire o consolidare competenze nel settore delle traduzioni legali.
Il Corso rientra nelle attività di terza missione e, in particolare, nell’attività di formazione continua.