Cos’è la traduzione specializzata?

traduzione specializzata

Una delle abilità richieste dal traduttore è sicuramente la sua adattabilità, la sua capacità di comprensione del testo a partire dal settore di riferimento. Che si tratti di un documento legale, scientifico o medico, un professionista deve avere gli strumenti per portare a termine una traduzione specializzata.

È considerato “specializzato” un testo che richiede la conoscenza del campo specifico di riferimento. Questa conoscenza normalmente non farebbe parte della preparazione generale di un traduttore.

Con questi presupposti, è chiaro che per portare a termine una valida traduzione specializzata, un professionista non può esclusivamente affidarsi a software di traduzione automatico o a glossari. Un testo specialistico può contenere terminologie ed espressioni gergali. Può essere compreso solo se la traduzione non si riduce ad una mera trasformazione di parole da una lingua all’altra.

Traduzione e competenze

Il traduttore deve avere una buona comprensione del testo, una comprensione globale del settore, quindi deve avere conquistato una serie di competenze specialistiche che gli permettano di tradurre un testo di questo tipo, oltre naturalmente ad adeguate competenze linguistiche. Questi prerequisiti permettono ad un traduttore di eseguire la traduzione ed evitare errori di natura concettuale derivati da una scarsa conoscenza della materia.

Un traduttore professionista che voglia confrontarsi con un testo tecnico deve garantire la corrispondenza fra il testo originale e quello di arrivo. Ma questo è possibile solo ad una comprensione, appunto globale, di ciò che il testo di partenza intende comunicare.

Un glossario e una serie di termini a disposizione, non aiuteranno un traduttore che voglia restituire al cliente un lavoro valido e corretto. Oltre alla padronanza della grammatica, è importante che abbia un’idea della materia attraverso la sua conoscenza di base o con l’aiuto di un esperto del settore.

I diversi campi della traduzione specializzata

Un laureato in giurisprudenza, per esempio, potrebbe diventare traduttore e ritrovarsi a tradurre testi di natura legale. Ecco che la sua preparazione verrà in aiuto nel gestire un testo caratterizzato da specifiche terminologie come contratti sentenze giuridiche, procedimenti giudiziari. Quando si parla di una traduzione specializzata, si fa riferimento al fatto che il testo di partenza è inerente ad una specifica materi; mentre, il testo di arrivo è destinato a esperti del settore che quindi avrebbero la capacità di riconoscere un errore concettuale e di senso del testo.

In quali altri campi è possibile che venga richiesta una traduzione specializzata? Pensiamo al settore farmaceutico, nel caso in cui una ditta richieda la traduzione di un bugiardino in una serie di lingue differenti; o ancora al settore scientifico nel caso in cui uno studioso di fisica abbia bisogno di distribuire copie del suo saggio di fisica quantistica o ancora ai settori di pubblicità, arte o finanza per cui sia necessario divulgare un testo indirizzato ad un pubblico specializzato.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?

Condividi

Aniti