Tradurre le canzoni

canzone

Come tradurre il testo di una canzone

In cosa consiste la difficoltà

Può sembrare semplice tradurre una canzone o quantomeno alla stessa stregua della traduzione di una poesia o di un testo tecnico, scientifico o giuridico. In tutti questi casi occorre naturalmente possedere un’adeguata padronanza della lingua. Ma in questo caso non basta.
Quello che differenzia la traduzione di una canzone è che non si può prescindere dalla musica che accompagna il testo che si va a tradurre. Infatti, va considerata per ciò che è, ovvero parte integrante del testo, protagonista tanto quanto le parole.

Le difficoltà nel tradurre il testo di una canzone

La difficoltà maggiore è quella di riuscire a realizzare un testo che risulti facilmente cantabile senza tradire la versione originale. Infatti, non basta che il senso del testo sia corretto. Nel caso di una canzone si deve riuscire a trasmettere le stesse sensazioni che si percepiscono quando si ascolta la sua versione originale. Pertanto, è meglio optare per una traduzione libera piuttosto che per una traduzione puntuale e precisa delle frasi della canzone.


La traduzione è un’arte e il traduttore e l’interprete sono come degli artigiani che seguono il movimento delle parole tra due lingue. Devono mantenere fluido e reciproco questo flusso che non deve mai essere a senso unico.


Questa è la chiave di volta per eseguire una buona traduzione del testo di una canzone. Riuscire, cioè, a realizzare un testo che sia possibile ascoltare in entrambe le lingue senza perdere le emozioni e il ritmo della canzone originale.

La tecnologia in aiuto

La tecnologia rappresenta certamente una fonte di aiuto non indifferente. Ad esempio, CAT ovvero Computer Assisted Translation è un software che consente di immagazzinare in una banca dati i testi originali in una lingua e parallelamente la loro traduzione nella lingua di destinazione.


CAT e altri programmi simili permettono al traduttore di avere una maggiore coerenza per quanto concerne il testo della canzone e di risparmiare indubbiamente del tempo.


Tuttavia non potranno mai sostituirsi del tutto al traduttore. Infatti, sono semplicemente in grado di fornire una versione esatta per quanto riguarda la grammatica e la sintassi del testo e attribuire il corretto senso nell’insieme del contenuto della canzone.

E’ importante confrontarsi con gli altri traduttori del settore, sia per ricevere consigli utili sulla traduzione a cui si sta lavorando, sia perché questo garantisce di avere accesso, anche tramite l’utilizzo di piattaforme comuni, a una terminologia omogenea e specifica. Ci sono infatti degli appositi software che hanno creato glossari e dizionari idonei al settore di traduzione di canzoni.

Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?

Condividi

Aniti