Davanti ad un testo da tradurre, sia esso un documento importante o un testo da inserire nel proprio sito, è fondamentale rivolgersi ad un traduttore professionista. Sarà lui a prendersene carico e a consegnare un lavoro adeguato anche al settore di riferimento.
Che si tratti di un documento con valore legale, di un manuale o di un contratto, di un libro o di un articolo da pubblicare in un blog o sito, l’importante per il traduttore professionista è l’uso della terminologia e della nomenclatura corretta. Per questo motivo rivolgersi ad un professionista significa affidare il proprio testo a un traduttore competente. Non si occuperà semplicemente di tradurre in maniera letterale ma di individuare e trasmettere il messaggio di fondo.
Volgere un testo in lingua diversa dall’originale non è mai un compito semplice. Richiede l’esperienza di un traduttore professionista che con competenza e intuito riesca a restituire un documento in una nuova lingua. Il tutto senza snaturare il contesto culturale di riferimento.
Perchè scegliere un traduttore professionista
Chi ha bisogno di tradurre un testo può scegliere di affidarsi ad traduttore professionista. Il traduttore ha il vantaggio di garantire tempistiche più ristrette e la scelta di più combinazioni linguistiche.
E’ possibile, inoltre, scegliere il lavoro di un team di traduttori che potrebbero lavorare per lo stesso cliente, suddividendo il lavoro perché vengano rispettate le tempistiche. Un lavoro in team, formato da più traduttori e revisori, assicura un prodotto finale verificato sotto tanti punti di vista. Dalle scelte terminologiche, cultura di riferimento della lingua e coesione del testo.
Scegliere il traduttore in base al testo
Prima di affidarsi ad un professionista, è importante avere chiaro l’obiettivo: qual è l’ambito del testo che vogliamo tradurre? Bisogna, quindi, individuare la nostra esigenza. Può essere utile tenere a mente le differenze interne alla professione della traduzione.
Se prendiamo in considerazione il settore di riferimento, possiamo quindi rivolgerci a: traduttore scientifico, traduttore per l’editoria, traduttore localizzatore, traduttore-adattatore (specializzato nelle traduzioni audiovisiva filmica e cinematografica).
Traduttore e interprete: due professioni differenti
Nell’ambito di questa professione, c’è da fare una differenza tra il ruolo del traduttore professionista e dell’interprete. Sono infatti due professioni non interscambiabili. Se il traduttore si occupa della produzione in un’altra lingua di materiale scritto, l’interprete invece lavora sulla comunicazione verbale tra persone di lingua diversa. Nel caso dell’interprete la voce è lo strumento principale della professione, mentre per il traduttore l’obiettivo è consegnare un lavoro di alta precisione frutto di numerose ricerche e meticolosa attenzione per i dettagli.