![]() |
|
|
|
|||||||||||||
|
Il seminario si propone di fornire spunti pratici e suggerimenti concreti per la preparazione e lo svolgimento del lavoro sul testo. La docente illustrerą le varie fasi del lavoro di traduzione e rilettura, spiegherą come individuare il lettore-tipo e le caratteristiche dei vari generi, evidenzierą le strategie traduttive da decidere prima di aprire i dizionari e gli ultimi ritocchi da apportare a un testo gią tradotto. Obiettivi: - Prendere coscienza delle varie fasi di lavorazione di un testo per poter sviluppare in maniera autonoma un proprio metodo di lavoro. - Acquisire conoscenze specifiche sulle peculiaritą dei vari generi letterari e sulle possibili strategie traduttive da impiegare con ciascuno di essi, lavorando su esempi concreti. - Individuare gli errori pił comuni da evitare quando si traduce per leditoria. Il seminario č progettato da Sabrina Tursi e dalla docente Chiara Quota di iscrizione: 160 euro + IVA o 130 euro + IVA per gruppi di almeno 3 persone. Per ulteriori informazioni e iscrizioni: http://sabrinatursi.wordpress.com/2012/02/19/traduzione-editoriale-il-rapporto-con-il-testo/ oppure scrivere a stl.formazione@gmail.com ANITI raccoglie e divulga informazioni su convegni, corsi, stages e su ogni altra iniziativa che possa essere di interesse per i soci, ma non si assume alcuna responsabilitą in ordine al contenuto ed alle modalitą di svolgimento (giorno e orario) dellevento segnalato.
|
||||||||||||||